Interview de Paul Di Filippo La porte des mondes

 

Paul Di Filippo

 

La Trilogie Steampunk

La Trilogie Steampunk    

(The Steampunk Trilogy, 1995)
Traduit par Monique Lebailly 

 

Pages Perdues

Pages Perdues

(2002)

Traduit par Gilles Goullet, Monique et Hugues Lebailly

Bibliographie de Paul Di Filippo dans la Porte des Mondes

Introduction: "Qu'est-ce qui a tué la science-fiction ?"

La dernière affaire du Choucas

Anne

Terre Sans Hommes 

Mairzy Doats

Le monde de Campbell

Instabilité

Les Troisièmes Guerres Mondiales

Linda et Phil

Alice, Alfie, Ted et les extraterrestres

Walt et Emily

Né en octobre 1954, il est l'aîné d'une famille de quatre enfants. Après le lycée, il décide de bourlinguer pendant une année, ce qui l'amènera jusqu'à Hawaï. En 1973, il entre à l'université de Rhode Island, où il passe trois années complètes, puis deux années à mi-temps, à l'issue desquelles il manque de peu obtenir son diplôme, avant de se ressaisir. Il y rencontre en 1976 Deborah Newton qui, depuis partage sa vie. En 1979, il parcourt l'Europe avant de travailler comme programmeur COBOL. En 1982, il laisse tout tomber pour devenir écrivain à plein temps et ne regrette pas sa décision. Ses nouvelles, au style insolent et ironique, ont été publiées dans de nombreuses anthologies. Paul Di Filippo est considéré comme l'un des meilleurs représentants contemporains du steampunk.

 

 

La page de Paul Di Filippo sur le site de la nooSFère

 

 

La Porte des Mondes: Quand as-tu débuté dans l'écriture ?
Paul Di Filippo: Même si j’ai vendu un article au New York Times alors que je fréquentais encore la fac, et une nouvelle à la revue de SF Unearth durant la même période, j’ai attendu 1982 pour me consacrer sérieusement à l’écriture. Dès lors, j’ai suivi le conseil de Ray Bradbury dans son article « Zen and the Art of Writing » et j’ai tâché d’écrire mes 1000 mots par jour. 300 000 mots refusés plus tard, j’ai réussi à vendre presque simultanément deux textes au Magazine of Fantasy and Science Fiction et à Twilight Zone Magazine.

 


PdM :
Comment es-tu devenu écrivain?

P.D.F. : J’ai commencé à écrire pour le journal du lycée et j’ai trouvé là une activité si satisfaisante que je n’ai plus jamais imaginé choisir une autre carrière. Quant à éliminer les défauts de ma prose, je n’y suis parvenu, ainsi que je le sous-entends ci-dessus, qu’après une production massive de récits amateurs où j’essayais chaque fois de m’améliorer par rapport au précédent.

 


PdM :
Pourquoi as-tu choisi d’écrire de la science-fiction ?

P.D.F. : J’aime la SF, le fantastique et la fantasy depuis mon enfance, et je les considérais comme les genres les plus susceptibles d’englober les sujets qu’il m’intéressait de traiter.

 


PdM :
Quels sont tes auteurs préférés, tous genres confondus?

P.D.F. : J’ai un régime de lecture des plus omnivores, mais, si je devais lister mes cinq favoris, je choisirais Thomas Pynchon, William Faulkner, Samuel Delany, John Crowley et Vladimir Nabokov. Quand je reviens sur la SF qui m’a influencé, je dois citer les œuvres de Brian Aldiss, Michael Moorcock, Philip K. Dick, Roger Zelazny, A. E. van Vogt et Robert Heinlein.

 

 

PdM :  Est-ce qu’ils influencent tes choix d’auteur ?

P.D.F. : Je dois prendre garde, car je suis plutôt bon imitateur. Si j’oublie de me surveiller, mon style en vient à évoquer l’auteur qui me passionne sur le moment — ce qui est parfait pour un pastiche délibéré, et bien moins souhaitable quand on essaie de paraître soi-même en toute authenticité.

 

 

PdM : La Trilogie Steampunk et Pages Perdues t'ont fait connaître des lecteurs français: quelles ont été tes sources d'inspirations pour ces nouvelles?

P.D.F. : J’adore l’Histoire, et il m’arrive de ressentir une immense nostalgie pour des périodes qui me resteront inconnues. Écrire ces récits m’a offert un prétexte à lire beaucoup d’essais historiques et à les incorporer dans ma fiction. Et mon penchant satirique y a trouvé l’occasion de brocarder les lubies et les manies d’une autre époque, ce qui choque moins les gens qu’une critique de leurs faiblesses contemporaines. Cependant, j’espère que les morales illustrées sont universelles.

 


PdM :
En France, tu es présenté comme l'un des meilleurs représentants du steampunk: qu'en penses-tu? Te considères-tu comme un auteur "steampunk"?

P.D.F. : Le steampunk que j'écris s'apparente plus à celui de James P. Blaylock ou de Tim Powers. Par contre, je n'ai pas encore atteint le niveau d'excellence du steampunk plus rigoureux proposé par Gibson et Sterling dans La machine à différences. J'envisage néanmoins de m'y essayer en écrivant un roman qui aura pour protagoniste le philosophe Bishop Berekely.
 


PdM : Pourquoi as-tu écrit autant de nouvelles uchroniques?

P.D.F. : L’Histoire avec un grand H nous paraît fixée, immuable. La notion d’un passé modelable plaît à mon esprit de contradiction.

 


PdM : Et pourquoi as-tu choisi d'écrire des biographies uchroniques?

P.D.F. : Les écrivains mènent pour la plupart une existence très ennuyeuse. Je voulais donner du punch à la biographie de quelques-uns de mes héros, quitte, parfois, à rendre leur vie « meilleure » dans une certaine mesure, afin de réparer les injustices dont ils ont été victimes. Dans mon univers littéraire, Anne Franck vit encore !

 

PdM : Pourquoi le fait de récrire la vie de tant de célébrités (Kafka, Anne Franck, Philip K. Dick, Saint-Exupéry) te plaît-il à ce point ?

P.D.F. : J’aurais sans doute adoré nouer des relations d’amitié avec tous les auteurs que j’aborde. Comme c’était impossible, j’ai dû en faire mes amis sur la page imprimée !
 


PdM : Qu’est-ce qui t'a séduit chez Saint-Exupéry ? Pourquoi lui avoir donné le rôle principal d’une de tes nouvelles ?

P.D.F. : Saint-Exupéry est un personnage si extrême qu’il exigeait presque de devenir le héros de sa propre histoire rêvée. Et le romantisme de son œuvre révèle une sensibilité et aussi une paillardise avec lesquelles je me suis senti en plein accord.

 

 

PdM : As-tu eu plus de difficulté à écrire l'une ou l'autre de ces nouvelles?

P.D.F. : Dans mon souvenir, aucune nouvelle de Pages Perdues ne m’a guère posé de problème. Le plus dur consistait à incorporer les faits historiques réels sans recourir à de longues explications !

 

 

PdM : Sur quel projet travailles-tu actuellement?

P.D.F. : Je rédige sans cesse des critiques littéraires, mais mes projets actuels en matière de fiction sont : 1) une nouvelle à la Pages perdues, sur le poète Robert Frost, et 2) un roman de littérature générale avec un jeune protagoniste, intitulé Roadside Bodhisattva.

 

 

PdM : Est-ce que tes romans seront publiés en France?

P.D.F. : Gérard Klein, le directeur de la collection « Ailleurs & Demain », a eu la gentillesse d’acheter le dernier, A Mouthful of Tongues, pour le compte des éditions Robert Laffont, en cours de traduction par Pierre-Paul Durastanti, et prévue pour Octobre 2003.

 

 

Merci Paul.

 

 

Interview réalisée en février 2003 © Pedro Mota.

 

 

Merci à  Pierre-Paul Durastanti pour son aide pour la traduction ....  PdM

 


© La Porte des Mondes et Icarus
Toutes les critiques sont copyright © 2003 par leurs auteurs.

Dernière mise à jour de cette page : 


                                                                                                                                                                    Site conçu et réalisé par MOTA Pedro 1998-2003